// פורטוגזית
הטקסט של אלמיידה מבוסס על מהדורותיו המתוקנות והמבוארות.
מאוחר יותר הושווה עם הברית החדשה עם הגרסה של ויליאם טינדייל ואומת עם אלמיידה 1681, 1712, 1814, 1819, ועם נוסחים של הבדלים והערות מהתרגום היווני. ובברית הישנה שימוש באלמיידה מתוקן ותוקן משנת 1969 עם כמה הערות מהתרגום לפי העברית.
עזרו לנו לעשות את הטקסט העברי-פורטוגזי האינטרלינארי בכל התנ״ך על ידי תרומה של R$5.00 בלבד לחודש ותקבלו את הזכות להשתמש באתר Hebraico Pró ללא פרסומות. ניתן לתרום דרך הערוצים הבאים:
// עברית תנ״כית
// עורכים
Biblia Hebraica Stuttgartensia quae antea cooperantibus A. Alt, O. Eissfeldt, P. Kahle ediderat R. Kittel / editio funditus renovata, adjuvantibus H. Bardtke ... [et al.] cooperantibus H.P. Rüger et J. Ziegler ; ediderunt K. Elliger et W. Rudolph; textum Masoreticum curavit H.P. Rüger, Masoram elaboravit G.E. Weil. Stuttgart : Deutsche Bibelstiftung, 1977.
Prolegomena בגרמנית, אנגלית, צרפתית, ספרדית ולטינית. כותרת וטקסט שנוספו בעברית: תורה, נביאים וכתובים.
זמין בחינם לשימוש לא מסחרי בתנאי שהכותרת הזו כלולה בשלמותה עם כל עותק שהופץ, מתוך מדריך הקוד המודפס שהופקד עם הטקסט האלקטרוני: הפרויקט התאפשר בזכות השחרור האדיב שניתן על ידי ה-Deutsche Bibelstiftung, Stuttgart, מוציאים לאור של Biblia Hebraica Stuttgartensia.
// מתמללים
זמין בחינם לשימוש לא מסחרי. http://ota.ahds.ac.uk/
// עברית-פורטוגזית
טקסט עברי-פורטוגזי בין-ליניארי באמצעות אלמֶידָה מתוקן, תוקן ומבואר והקודקס לנינגראנסיס, אותו הטקסט של Biblia Hebraica Stuttgartensia. העבודה על הטקסט הבין-ליניארי עדיין נמשכת, ומכילה כיום את ספר בראשית מפרק א' עד פרק ז', תהילים כ״ג, תהילים קי״ט, תהלים צ״א, יונה מפרק א' עד פרק ד' (הספר כולו) ועוד כמה פרקים ופסוקים.
הטקסט העברי-פורטוגזי אינו רק הטקסט של האלמיידה והקודקס לנינגראנסיס בסידור בין-ליניארי, אלא הוא, בפועל, כמו תרגום אחר, עושה תיקונים באלמיידה, מצביע על תרגומים חלופיים (אפשרויות תרגום אחרות שלא נבחרו על ידי האלמיידה) ו תצפיות בפסוקים.
עזרו לנו לעשות את הטקסט העברי-פורטוגזי האינטרלינארי בכל התנ״ך על ידי תרומה של R$5.00 בלבד לחודש ותקבלו את הזכות להשתמש באתר Hebraico Pró ללא פרסומות. ניתן לתרום דרך הערוצים הבאים:
// אנגלית
התרגום המלך ג'יימס (באנגלית: King James Version (KJV), King James Bible (KJB) או בשם Authorized Version (AV)) , הוא תרגום באנגלית של העת החדשה המוקדמת של התנ״ך הנוצרי עבור הכנסייה של אנגליה, שהוזמן ב-1604 ופורסם ב-1611, בחסות המלך ג'יימס הראשון, רק 85 שנים לאחר שהתרגום הראשון של הברית החדשה לאנגלית נעשה על ידי ויליאם טינדייל.
ידועה ב״הוד הסגנון״ שלה, גרסת קינג ג'יימס תוארה כאחד הספרים החשובים ביותר בתרבות האנגלית וככוח מניע בעיצוב העולם דובר האנגלית. גרסת קינג ג'יימס נותרה התרגום המועדף על נוצרים פרוטסטנטים רבים, ונחשבת לתרגום התקף היחיד על ידי חלק מהאוונגליסטים. הוא נחשב לאחד ההישגים הספרותיים החשובים של האנגליה של העת החדשה המוקדמת.
// גרמנית
התרגום התנ״ך של לותר (בגרמנית: Lutherbibel) הוא תרגום תנ״ך בשפה הגרמנית מאת הרפורמטור הפרוטסטנטי מרטין לותר. לותר לא תרגם את כל התנ״ך בעצמו; הוא הסתמך על צוות של מתרגמים ועוזרים שכלל את פיליפ מלנכתון, חוקר יוונית קוֹינֵה שהניע וסייע לתרגום הברית החדשה של לותר מיוונית, ומתיאוס אורוגאלוס, בלשן וחוקר עברית.
הפרויקט ספג את שנותיו המאוחרות של לותר. פרסום התנ״ך של לותר היה רגע מכריע בהפצת האוריינות בגרמניה של העת החדשה המוקדמת, קידום התפתחותן של צורות שפה לא מקומיות וחשף את כל הדוברים לצורות של גרמנית מחוץ לאזורים שלהם. הודות למכבש דפוס שהומצא אז לאחרונה, התוצאה זכתה להפצה רחבה ותרמה משמעותית להתפתחות השפות גרמניות עיליות של ימינו.
התרגום התנ״ך של לותר היה רב המכר הראשון בעולם, שהגיע לסימן של 500,000 עותקים שנמכרו בשלושה עשורים. באותה תקופה הספר היה יקר יחסית, עלה משהו בערך במחיר של פריג'דר בימינו.