// Conheça os textos originais
Leia a bíblia em português-hebraico com áudio e transliteração
Ir para o texto
// DICIONÁRIO E LÉXICO
Consulte o significado das palavras no dicionário Hebraico Pró ou no Léxico de Strong.
Read More
// Português
Texto de Almeida baseado nas suas revisões de Revista e Corrigida.
Cotejada posteriormente no Novo Testamento com a versão de William Tyndale e verificada com a Almeida 1681, 1712, 1814, 1819, e com variantes de diferenças e notas da tradução do grego. E no Antigo Testamento utilizando a ALmeida REVISTA E CORRIGIDA de 1969 com algumas notas da tradução segundo o hebraico.
Ajudem-nos a fazer o texto hebraico-português interlinear em toda a bíblia contribuindo com apenas R$5,00 mensais e ganhe o direito de usar o site Hebraico Pró sem propagandas. Você pode contribuir através dos seguintes canais:
// Hebraico Bíblico
// Editores
Biblia Hebraica Stuttgartensia quae antea cooperantibus A. Alt, O. Eissfeldt, P. Kahle ediderat R. Kittel / editio funditus renovata, adjuvantibus H. Bardtke ... [et al.] cooperantibus H.P. Rüger et J. Ziegler ; ediderunt K. Elliger et W. Rudolph; textum Masoreticum curavit H.P. Rüger, Masoram elaboravit G.E. Weil. Stuttgart : Deutsche Bibelstiftung, 1977.
Prolegomena em Alemão, Inglês, Francês , Espanhol e Latim. Título e textos acrescentados em Hebraico: Torah, Neviim u-Khetuvim.
Disponível gratuitamente para uso não comercial, desde que este cabeçalho seja incluído na íntegra com qualquer cópia distribuída, do manual do Código impresso depositado com o texto eletrônico: O projeto foi possível graças à gentil autorização concedida pela Deutsche Bibelstiftung, Stuttgart, editora da Biblia Hebraica Stuttgartensia.
// Transcritores
Disponível gratuitamente para uso não comercial. http://ota.ahds.ac.uk/
// Hebraico-Português
Texto hebraico-português interlinear usando a Almeida Revista Corrigida e Anotada e o Codex Leningradensis, o mesmo texto da Biblia Hebraica Stuttgartensia. O trabalho no texto interlinear ainda está em andamento, atualmente contendo Gênesis do capítulo um até o capítulo sete, Salmos 23, Salmos 119, Salmos 91 , Jonas do capítulo um até o capítulo 4 (completo) e alguns outros capítulos e versículos.
O texto Hebraico-Português não se trata apenas do texto da Almeida e do Codex Leningradensis em uma disposição interlinear, mas é sim, na prática, como outra tradução, trazendo correções na Almeida, traduções alternativas (outras possibilidades de tradução não escolhidas pela Almeida) além de observações nos versículos.
Ajudem-nos a fazer o texto hebraico-português interlinear em toda a bíblia contribuindo com apenas R$5,00 mensais e ganhe o direito de usar o site Hebraico Pró sem propagandas. Você pode contribuir através dos seguintes canais:
// Inglês
A Versão King James (em inglês: King James Version (KJV), também conhecida como King James Bible (KJB) e Authorized Version (AV)), é uma tradução da Bíblia Cristã feita no inglês da Idade Moderna, para a Igreja da Inglaterra. Ela foi encomendada em 1604 e publicada em 1611, com o patrocínio do rei James I, 85 anos após a primeira tradução do Novo Testamento, feita por William Tyndale.
Notória por seu ״estilo majestoso״, a Versão King James foi descrita como um dos livros mais importantes da cultura inglesa e uma força motriz na formação do mundo anglófono. A Versão King James continua sendo a tradução preferida de muitos cristãos protestantes e é considerada a única válida por alguns evangélicos. É tida como uma das mais importantes realizações literárias da Inglaterra da Idade Moderna.
// Alemão
A Bíblia de Lutero (em alemão: Lutherbibel) é uma tradução da Bíblia em alemão feita pelo reformador protestante Martinho Lutero. Lutero não traduziu a Bíblia inteira sozinho; ele contou com uma equipe de tradutores e ajudantes que incluía Philip Melanchthon, um estudioso do grego koiné que motivou e auxiliou a tradução do Novo Testamento de Lutero do grego, e Matthäus Aurogallus, um linguista e estudioso do hebraico.
O projeto absorveu os últimos anos de Lutero. A publicação da Bíblia de Lutero foi um momento decisivo na disseminação da alfabetização na Alemanha da Idade Moderna, promovendo o desenvolvimento de formas não locais do idioma e expondo todos os falantes a formas de alemão diferentes de suas áreas. Graças à então recém-inventada prensa tipográfica, o resultado foi amplamente disseminado e contribuiu significativamente para o desenvolvimento do alto-alemão de hoje.
A Bíblia de Lutero foi o primeiro bestseller do mundo, atingindo a marca de 500.000 cópias vendidas em três décadas. Naquela época, o livro era relativamente caro, custando algo em torno do preço de uma geladeira em nossos dias.