Follow us:

// Portuguese

Almeida Revised, Corrected and Annotated

Almeida's text based on its Revised and Corrected editions.

Later collated with the New Testament with William Tyndale's version and verified with Almeida 1681, 1712, 1814, 1819, and with variants of differences and notes from the Greek translation. And in the Old Testament using the ALmeida REVISED AND CORRECTED of 1969 with some notes from the translation according to the hebrew.

Help us make the Hebrew-Portuguese text interlinear throughout the Bible by contributing just R$5.00 per month and gain the right to use the Hebraico Pró website without advertisements. You can contribute through the following channels:

Pix: 19-981068766 / Celular / Samuel Monteiro

// Biblical Hebrew

Biblia Hebraica Stuttgartensia (Codex Leningradensis)

// Editors

Kittel, Rudolf, 1853-1929
Alt, Albrecht, 1883-1956
Eissfeldt, Otto, 1887
Kahle, Paul, 1875-1964
Elliger, Karl, 1901-1977
Rudolph, Wilhelm, 1891

Biblia Hebraica Stuttgartensia quae antea cooperantibus A. Alt, O. Eissfeldt, P. Kahle ediderat R. Kittel / editio funditus renovata, adjuvantibus H. Bardtke ... [et al.] cooperantibus H.P. Rüger et J. Ziegler ; ediderunt K. Elliger et W. Rudolph; textum Masoreticum curavit H.P. Rüger, Masoram elaboravit G.E. Weil. Stuttgart : Deutsche Bibelstiftung, 1977.

Prolegomena in German, English, French, Spanish and Latin. Added title and text in Hebrew: Torah, Neviim u-Khetuvim.

Freely available for non-commercial use provided that this header is included in its entirety with any copy distributed, from the printed Code manual deposited with the electronic text: The project was made possible by the gracious release granted by the Deutsche Bibelstiftung, Stuttgart, publishers of Biblia Hebraica Stuttgartensia.

// Transcribers

Whitaker
Richard E. Parunak
H. Van Dyke

Freely available for non-commercial use. http://ota.ahds.ac.uk/

// Hebrew-Portuguese

Almeida-Leningradensis

Interlinear Hebrew-Portuguese text using the Almeida Revised, Corrected and Annotated and the Codex Leningradensis, the same text used by the Biblia Hebraica Stuttgartensia. The work on the interlinear text is still ongoing, currently containing Genesis from chapter one to chapter seven, Psalms 23, Psalms 119, Psalms 91, Jonah from chapter one to chapter four (complete) and some other chapters and verses.

The Hebrew-Portuguese text is not just the Almeida's text and the Codex Leningradensis in an interlinear arrangement, but is, in practice, like another translation, making corrections in the Almeida, pointing alternative translations (other translation possibilities not chosen by the Almeida) and observations in the verses.

Help us make the Hebrew-Portuguese text interlinear throughout the Bible by contributing just R$5.00 per month and gain the right to use the Hebraico Pró website without advertisements. You can contribute through the following channels:

Pix: 19-981068766 / Celular / Samuel Monteiro

// English

King James Version

The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV), is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James I, just 85 years after the first translation of the New Testament into English was made by William Tyndale.

Noted for its ״majesty of style״, the King James Version has been described as one of the most important books in English culture and a driving force in the shaping of the english-speaking world. The King James Version remains the preferred translation of many Protestant Christians, and is considered the only valid one by some Evangelicals. It is considered one of the important literary accomplishments of early modern England.

// German

Luther Bible

The Luther Bible (German: Lutherbibel) is a German language Bible translation by the Protestant reformer Martin Luther. Luther did not translate the entire Bible by himself; he relied on a team of translators and helpers that included Philip Melanchthon, a scholar of Koine Greek who motivated and assisted Luther's New Testament translation from Greek, and Matthäus Aurogallus, a linguist and scholar of Hebrew.

The project absorbed Luther's later years. The publication of Luther's Bible was a decisive moment in the spread of literacy in early modern Germany, promoting the development of non-local forms of language and exposing all speakers to forms of German from outside their own areas. Thanks to the then recently invented printing press, the result was widely disseminated and contributed significantly to the development of today's modern High German language.

The Luther Bible was the world's first bestseller, reaching the mark of 500.000 copies sold in three decades. At that time the book was relatively expensive, costing something about the price of a regrigerator in nowadays.