Folgen Sie uns:

// Portugiesisch

Almeida Überarbeitet, korrigiert und kommentiert

Almeidas Text basiert auf seinen überarbeiteten und korrigierten Ausgaben.

Später mit dem Neuen Testament mit der Version von William Tyndale verglichen und mit Almeida 1681, 1712, 1814, 1819 und mit Varianten von Unterschieden und Anmerkungen aus der griechischen Übersetzung verifiziert. Und im Alten Testament unter Verwendung der überarbeiteten und korrigierten Ausgabe von Almeida von 1969 mit einigen Anmerkungen aus der Übersetzung gemäß dem Hebräischen.

Helfen Sie uns, den hebräisch-portugiesischen Text in der gesamten Bibel interlinear zu schreiben, indem Sie nur 5,00 R$ pro Monat spenden und erhalten Sie das Recht, die Hebraico Pró-Website ohne Werbung zu nutzen. Sie können über die folgenden Kanäle spenden:

Pix: 19-981068766 / Celular / Samuel Monteiro

// Biblisches Hebräisch

Biblia Hebraica Stuttgartensia (Codex Leningradensis)

// Herausgeber

Kittel, Rudolf, 1853-1929
Alt, Albrecht, 1883-1956
Eissfeldt, Otto, 1887
Kahle, Paul, 1875-1964
Elliger, Karl, 1901-1977
Rudolph, Wilhelm, 1891

Biblia Hebraica Stuttgartensia quae antea cooperantibus A. Alt, O. Eissfeldt, P. Kahle ediderat R. Kittel / editio funditus renovata, adjuvantibus H. Bardtke ... [et al.] cooperantibus H.P. Rüger et J. Ziegler ; ediderunt K. Elliger et W. Rudolph; textum Masoreticum curavit H.P. Rüger, Masoram elaboravit G.E. Weil. Stuttgart : Deutsche Bibelstiftung, 1977.

Prolegomena in Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Latein. Titel und Text auf Hebräisch hinzugefügt: Torah, Neviim u-Khetuvim.

Frei verfügbar für die nichtkommerzielle Nutzung, vorausgesetzt, dass dieser Header in seiner Gesamtheit in jeder verteilten Kopie enthalten ist, aus dem gedruckten Code-Handbuch, das mit dem elektronischen Text hinterlegt ist: Das Projekt wurde durch die freundliche Freigabe der Deutschen Bibelstiftung, Stuttgart, Herausgeber der Biblia Hebraica Stuttgartensia, ermöglicht.

// Transkriptoren

Whitaker
Richard E. Parunak
H. Van Dyke

Frei verfügbar für nichtkommerzielle Nutzung. http://ota.ahds.ac.uk/

// Hebräisch-Portugiesisch

Almeida-Leningradensis

Interlinearer hebräisch-portugiesischer Text unter Verwendung der Almeida Überarbeitet, korrigiert und kommentiert und des Codex Leningradensis, des gleichen Textes, der auch in der Biblia Hebraica Stuttgartensia verwendet wird. Die Arbeit am Interlineartext ist noch nicht abgeschlossen und enthält derzeit Genesis von Kapitel eins bis Kapitel sieben, Psalm 23, Psalm 119, Psalm 91, Jona von Kapitel eins bis Kapitel vier (vollständig) und einige andere Kapitel und Verse.

Der hebräisch-portugiesische Text ist nicht nur der Text der Almeida und der Codex Leningradensis in einer Interlinearanordnung, sondern ist in der Praxis wie eine andere Übersetzung, die Korrekturen in der Almeida vornimmt, auf alternative Übersetzungen hinweist (andere Übersetzungsmöglichkeiten, die in der Almeida nicht gewählt wurden) und Beobachtungen in den Versen enthält.

Helfen Sie uns, den hebräisch-portugiesischen Text in der gesamten Bibel interlinear zu schreiben, indem Sie nur 5,00 R$ pro Monat spenden und erhalten Sie das Recht, die Hebraico Pró-Website ohne Werbung zu nutzen. Sie können über die folgenden Kanäle spenden:

Pix: 19-981068766 / Celular / Samuel Monteiro

// Englisch

King-James-Bibel

Die King-James-Bibel (engl. King James Version (KJV), King James Bible (KJB) und Authorized Version (AV)), ist eine frühneuenglisch Übersetzung der christlichen Bibel für die Church of England, die 1604 in Auftrag gegeben und 1611 mit Unterstützung von König James I. veröffentlicht wurde, nur 85 Jahre nachdem William Tyndale die erste englische Übersetzung des Neuen Testaments angefertigt hatte.

Die für ihren „erhabenen Stil“ bekannte King James Version gilt als eines der wichtigsten Bücher der englischen Kultur und als treibende Kraft bei der Gestaltung der englischsprachigen Welt. Die King James Version ist nach wie vor die bevorzugte Übersetzung vieler protestantischer Christen und wird von einigen Evangelikalen als die einzig gültige angesehen. Sie gilt als eine der wichtigsten literarischen Errungenschaften des England der Frühen Neuzeit.

// Deustch

Lutherbibel

Die Lutherbibel ist eine deutschsprachige Bibelübersetzung des protestantischen Reformators Martin Luther. Luther übersetzte die Bibel nicht allein, sondern stützte sich auf ein Team von Übersetzern und Helfern, darunter Philipp Melanchthon, ein Gelehrter des Koine-Griechischen, der Luthers Übersetzung des Neuen Testaments aus dem Griechischen motivierte und unterstützte, und Matthäus Aurogallus, ein Linguist und Gelehrter des Hebräischen.

Das Projekt nahm Luthers spätere Jahre in Anspruch. Die Veröffentlichung von Luthers Bibel war ein entscheidender Moment für die Verbreitung der Alphabetisierung im frühneuzeitlichen Deutschland, förderte die Entwicklung nicht-lokaler Sprachformen und brachte alle Sprecher mit Formen des Deutschen außerhalb ihres eigenen Gebiets in Berührung. Dank der damals gerade erfundenen Druckerpresse wurde das Ergebnis weit verbreitet und trug wesentlich zur Entwicklung der heutigen modernen hochdeutschen Sprache bei.

Die Lutherbibel war der erste Bestseller der Welt und erreichte in drei Jahrzehnten die Marke von 500.000 verkauften Exemplaren. Damals war das Buch relativ teuer und kostete ungefähr so viel wie ein heutiger Kühlschrank.